您的位置:首页 > 艺术 > 正文

戏剧翻译:学术、艺术与技术

2022-01-06 19:32:02   来源:中国经济网阅读量:18231   

《中国戏剧理论:从孔子到当代》费春放 译 密歇根大学出版社 廖炜春

翻译,于华东师范大学是厚重的历史传承从施蛰存,周煦良,孙大雨到叶治,王智量,及至黄源深,虞苏美,周克希,张春柏等等,涉及英,俄,法,德多国语言,一个个默默耕耘但成就斐然的译者让丽娃河畔的译事绵延至今这个翻译家群体的译著涵盖小说,诗歌,散文,影视等多种文体,而戏剧翻译也是其中浓墨重彩的一笔

今王公大人,惟毋为乐,亏夺民衣食之财以拊乐,如此之也。

而荀子则针锋相对,认为:夫乐者,乐也,人情之所必不免也,故人不能无乐[Musicis joy,which is human lyan demotionally indispensable]。

译文明白晓畅,还经常使用对称句式贴近原文风格费春放的译介以信达雅的风格克服了古文的晦涩难懂,由是,中国的戏剧理论进入了西方的学术视野,填补了世界戏剧理论史的空白此外,由于中国古代的戏剧理论往往是出现在综合性的表演艺术和美学思想阐述中,因此,《中国戏剧理论:从孔子到当代》一书在欧美大学不仅是戏剧专业的教材,而且也被音乐等其他艺术史专业所采用

凭借学者加译者的优势,费春放还实现了戏剧学术翻译的另一个突破:主持将美国最受欢迎的戏剧教材《戏剧》一书译为中文费春放带领她的团队,于2006年将《戏剧》教程简明版的译本完成付梓,这是国内第一本综合性戏剧普及教材该书完整版的译本——684页的《这就是戏剧》也于2020年由北京大学出版社出版可以说,费春放的翻译,实现了中国戏剧在学术界走出去,同时也将西方当代的戏剧学术成果引进来

纸灰扬,烈火焚Flames jump,papers fly,熊熊妒火烧奇珍Jealous butterflies fill the sky烧尽书稿魂和灵Burn the heart,burn the soul,烧尽天下恩与情Up to heaven they all go

fly韵sky,焚稿燃起的纸灰喻为空中飞舞的蝴蝶,音与形俱全。就像媒体此前点评的一样,“对于西方观众,遥远神秘的中国文化,在这一刻是触手可及,触耳可闻的!中国文化的精神追求,也在这两种物质和非物质文化的交流中,变得更为清晰!”。再如《朱丽小姐》中女主角绝望的慨叹:

望窗外似有一丝蒙蒙亮Outside the day is dawning,探心中却是无限凄凄惶Inside my heart is drowning。

句式对仗工整,dawning对drowning,音韵和谐悦耳译者凭借深厚的英文素养能韵尽韵,辅以头韵等多种修辞方式,使得译文既有文学语言的优美,又朗朗上口,节奏分明因为浸淫西方文化多年,她还常常妙用归化手法例如《海上夫人》中表现有情人难舍难分的唱词——面对面转眼就是远水高山,译为Farewell is such sweet sorrow,直接借用《罗密欧与朱丽叶》中的名句Parting is such sweet sorrow这样信手拈来的典故让不懂中文的国外观众能望文生义,而懂汉语和英语的读者则心领神会,叹为观止用戏曲演绎西方经典,既给当代中国戏剧增添了新的活力,又让中国戏剧走向世界,这其中,费春放的翻译艺术功不可没

费春放曾言,戏剧翻译是一门集学术,艺术和技术为一体的工作,她自己的翻译实践正是三者结合的最佳体现丽娃河畔的翻译家们丹青妙笔,成就了中国翻译史众多的华彩篇章,费春放延续了这一传承

版权声明: 本网站部分文章和信息来源互联网,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性,不构成投资建议。如转载稿涉及版权等问题,请立即联系管理员,我们会予以改正或删除相关文章,保证您的权利!
版权所有: 中国教育观察网 (2012- )  备案号:沪ICP备2022019539号-11